Dịch thuật tiếng Nhật

Tuy nhiên, vì dịch giả là người chuyên biên dịch các bộ phim Hàn Quốc trên đài truyền hình, mà không phải là người chuyên sâu về khoa học, nên 2 tập đầu của bộ sách bộc lộ sự yếu kém trong bản dịch.

Có nhiều đoạn quá tối nghĩa, đến người lớn cũng không hiểu được, nói gì đến trẻ em. Không những thế, người hiệu đính dường như lại... không rành tiếng Việt cho lắm, nên những thuật ngữ không chuẩn đã đành, cách viết cũng càng thêm rối.

Chẳng hạn, trong tập 2 “Vũ trụ”, có đoạn viết: “Đó là do Trái đất tự quay nên hằng ngày các chòm sao cũng quay quanh, rồi lại quay quanh, nên ta sẽ nhìn thấy các chòm sao khác nhau theo mùa” (?). Hay “Mật độ bình quân (?) của sao Thổ thấp nhất trong số các hành tinh thuộc Thái dương hệ”.

Định nghĩa về “lỗ đen” cũng khá “lạ”: đen sau khi trở thành ngôi sao đỏ khổng lồ nặng hơn Mặt trời rất nhiều sẽ gây ra vụ nổ tạo ra vũ trụ”. Ngoài ra, nhiều từ được dùng đi ngược với thuật ngữ, như vũ trụ dãn nở, thì thành “trương phình”, hay vụ co lớn lại thành “vụ co lại lớn”.

Dịch thuật tiếng Nhật


Đối với Việt Uy Tín, một nhân viên dịch thuật tiếng Nhật không chỉ phải có năng lực Nhật ngữ mà còn phải có sự am hiểu sâu rộng về văn hóa và con người Nhật Bản. Để có bản dịch thành công và làm hài lòng khách hàng, dịch thuật viên phải hiểu rõ được người Nhật muốn gì? Thích gì? Và ghét gì? Ngôn ngữ cũng là một thành phần của văn hóa. Người Nhật thể hiện văn hóa ngay trên ngôn ngữ của họ. Nhân viên tại Việt Uy Tín luôn phải cam kết bảo mật được những tài liệu dịch thuật của khách hàng. Nhờ vào những tiêu chí tuyển chọn khắt khe, cho đến nay, Việt Uy Tín tự hào có đội ngũ biên dịch viên đông đảo cùng với đội ngũ cộng tác viên là các chuyên gia, giảng viên ngôn ngữ đã và đang giảng dạy, làm việc tại các cơ quan chính quyền, Đại sứ quán, Lãnh sự quán Nhật Bản và các trường Đại Học trên cả nước.

Sau khi nhận thấy 2 tập đầu có nhiều sai sót, ông Nguyễn Văn Phước - GĐ First News - đã quyết định ngừng phát hành và thu hồi những cuốn sách vừa in này để chỉnh sửa, giới thiệu đến người đọc bản dịch hoàn chỉnh hơn. Đến tập 3, phần biên dịch và hiệu đính sẽ do First News đảm nhận.

Ông Tạ Quốc Bình - Chủ tịch HĐQT Cty Đại Việt Toàn Cầu - thừa nhận trong quá trình biên dịch, những người làm sách đã có sự chỉnh sửa nhiều lần, nhưng không tránh khỏi sai sót. Riêng ông Lee Dong Soo - GĐ dự án “Why” - xin lỗi độc giả VN vì quá trình chuẩn bị dịch sách ra tiếng Việt không kỹ, để xảy ra sự cố không đáng có và hứa lần sau sẽ trình làng bản dịch tốt hơn.

Chỉ tay vào chồng sách tiếng Nhật, từ điển Việt - Nhật đặt ở góc phòng, Nghĩa cho biết đang là sinh viên Trường đại học lâm nghiệp, và anh luôn ấp ủ ước mơ được đến Nhật làm việc. Để thực hiện ước mơ đó, điều quan trọng nhất là trau dồi vốn ngôn ngữ, văn hóa của Nhật Bản. Vì vậy, ngoài thời gian học ở trường, Nghĩa đã cố gắng tìm một công việc làm thêm để kiếm thêm thu nhập, đồng thời phù hợp với giờ học chính khóa và học ngoại ngữ ở TP.Biên Hòa, đó chính là công việc dịch thuật.

“Cách đây 2 năm, khi đang tìm việc làm thêm, được bạn bè giới thiệu một công việc mà tôi chưa bao giờ nghĩ đến, đó là dịch truyện tranh. Thời điểm đó, thậm chí cả bây giờ, nhiều trang web đăng tải truyện vẫn cần người dịch các bản ngoại ngữ sang tiếng Việt, nhất là các bản tiếng Nhật, tiếng Hàn. Dù được trả công thấp, nhưng đó là bước khởi đầu giúp tôi có điều kiện trau dồi vốn ngoại ngữ để nhận thêm những yêu cầu dịch thuật từ các trang mạng khác với thù lao cao hơn” - Hoàng Văn Nghĩa kể lại.


Dịch thuật tiếng Nhật


“Những kỹ năng cần thiết khi làm dịch thuật là khả năng ngoại ngữ tốt, có kiến thức nền trong lĩnh vực theo đuổi và hơn hết là khả năng làm việc nhóm với tinh thần cầu thị cao” - Hoàng Văn Nghĩa chia sẻ.

Khác với Nghĩa, Nguyễn Thị Vân (ngụ phường Long Bình, TP.Biên Hòa, sinh viên Trường đại học công nghiệp TP.Hồ Chí Minh) đã chủ động liên hệ cộng tác dịch thuật tiếng Hàn với các trang thông tin điện tử bằng cách trao đổi qua thư điện tử. Sau giờ đi học hàng ngày, Vân lại mở hộp thư, nhận các văn bản tiếng nước ngoài từ biên tập viên trang mạng rồi dịch và gửi lại cho họ. Vân cho hay, đây là công việc trau dồi vốn ngoại ngữ, lại không tốn nhiều thời gian. Khi lượng văn bản dồn về nhiều, Vân còn rủ thêm một số bạn chung lớp làm cùng.

 “Tôi có thể dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt, nhưng câu cú còn hơi lủng củng và khả năng diễn đạt chưa tốt lắm. Vì vậy, tôi có nhờ vài người bạn chỉnh sửa giúp trước khi gửi đi cho biên tập viên các trang mạng. Việc làm khá nhẹ nhàng, chủ yếu ngồi ở nhà, việc trên máy tính, đọc từ điển... Không chỉ giới sinh viên, mà một số người đã đi làm vẫn chọn việc dịch thuật như một nghề tay trái để tăng cường vốn ngoại ngữ và kiếm thêm thu nhập” - Vân vui vẻ cho biết.

Tuyen sinh cao dang duoc ha noi



Bên cạnh việc dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, người dịch còn phải dịch từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài trong một số trường hợp, như gửi thư cá nhân hoặc trả lời văn bản. Theo nhiều người làm nghề dịch thuật, khó khăn nhất vẫn là dịch cho phù hợp ngữ cảnh và ngữ nghĩa của văn bản. Trong một số trường hợp, nếu người dịch không khéo léo sẽ dịch ra một văn bản với cách hành văn lủng củng và “ngô nghê”.

* Yêu cầu cao về kiến thức

Ngoài việc hợp tác với các trang mạng, một số sinh viên còn hợp tác với các công ty dịch thuật, hoặc văn phòng luật sư để tìm kiếm cơ hội làm việc sau khi ra trường, hoặc nâng cao trình độ trong một lĩnh vực nhất định.

Bên cạnh đòi hỏi kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực đang theo đuổi, sinh viên còn phải tìm hiểu các thuật ngữ chuyên ngành một cách chi tiết; đồng thời trước khi gửi bản chính thức, cần phải tham khảo ý kiến khách hàng hoặc công ty ở một số yếu tố phức tạp về ngữ nghĩa. Thông thường, khi chọn việc cộng tác với công ty dịch thuật, các sinh viên sẽ tự liên kết thành một nhóm để bổ sung cho nhau những “lỗ hổng” về ngôn ngữ hoặc các kiến thức khác.

“Khó nhất là dịch các văn bản liên quan đến luật hoặc kinh tế. Ngoài các thuật ngữ chuyên môn, chúng tôi phải tìm hiểu về việc diễn giải một từ “lạ” sang tiếng Việt một cách dễ hiểu và ngược lại. Không phải tiếng nước ngoài có từ nào là tiếng Việt sẽ có một từ tương đương, nhất là với các tính từ, trạng từ…, nên việc diễn giải sẽ rất phức tạp. Đôi lúc chúng tôi tham khảo ý kiến của giảng viên ngoại ngữ, hoặc tìm hiểu trên internet cách dịch một số từ hiếm gặp” - Nguyễn Văn Trung, sinh viên Trường đại học sư phạm kỹ thuật TP.Hồ Chí Minh, cho hay.

Thù lao cho việc dịch thuật được tính theo trang và tùy theo thể loại, ngôn ngữ cần dịch của văn bản mà mức giá dao động từ vài chục đến vài trăm ngàn đồng/trang. Nhưng với một số khách hàng khó tính và đòi hỏi độ chính xác cao, họ sẽ tìm đến các trung tâm dịch thuật đưa ra yêu cầu để tìm một bản dịch ưng ý nhất. Điều này đòi hỏi sinh viên làm dịch thuật phải có thái độ cầu thị trước những phản hồi không tốt của khách hàng về bản dịch, đôi lúc phải kiên nhẫn giải thích trước những khách hàng khó tính.